La Iglesia Episcopal de San Mateo, en el centro de negocios de la ciudad más grande de la región interior, es distintamente de Alaska en su madera y sus palabras.
Los edificios de registro son estructuras ubicuas de Alaska, tanto las casas como las iglesias - desde la Iglesia Episcopal de San Marcos en la pequeña ciudad de Nenana hasta la Iglesia Episcopal del Buen Pastor en el pueblo Interior de Venetie. Y en Fairbanks, San Mateo presenta una fachada familiar a los adoradores que entran en la iglesia de registro en la Primera Avenida.
Lo que distingue a San Mateo de las iglesias en la parte inferior 48 es lo que se dice dentro: Todos los domingos, la congregación recita la Oración del Señor y la doxología en Gwich'in, el idioma nativo más común en la región. La congregación, una mezcla de familias blancas y nativas, no ofrece un servicio completo en los Gwich'in modernos, sin embargo, porque los servicios oficiales en la lengua no existen en la Iglesia Episcopal - al menos no todavía.
"Me encantaría", dijo Irene Roberts, que sirve como ujier en San Mateo.
El 24 de septiembre, saludó a decenas de obispos episcopales y sus esposas mientras llenaban el servicio de su iglesia a las 9:30 de la mañana, en el punto medio de la reunión de seis días de la Cámara de Obispos en Fairbanks. "Sólo me tomó 83 años ver este ginkhii ch'oo", dijo Roberts, usando el término Gwich'in para los obispos.
La Diócesis de Alaska, que acogió a los obispos del 21 al 26 de septiembre, está supervisando el trabajo de la primera traducción moderna de los Gwich'in del Libro de Oración Común. Esos esfuerzos tuvieron un impulso este año con una subvención de $ 40,000 del programa de la Obra de Gracias de la Iglesia Episcopal, o UTO. Cuando la traducción se hace, los servicios en el idioma nativo finalmente será posible para cualquier ginkhii, o sacerdote, que quiere ofrecerlos.
"Será una oportunidad para que las personas adoren en el idioma que hablan y con el libro de oraciones que usan", dijo el obispo de Alaska Mark Lattime. "Esto tiene mucho apoyo de ancianos y gente en el interior que están emocionados de hacer que suceda".
El Libro de Oración Común ha sido traducido a más de 200 idiomas, incluyendo Takudh (pronunciado "tah-GOH"), un dialecto canadiense relacionado con los Gwich'in. San Mateo también tiene un libro de himnos en Takudh. Pero el libro de oraciones de Takudh tiene más de 100 años, y Takudh no es el idioma que los nativos de Alaska como Roberts hablan y leen en sus vidas cotidianas.
"Algunos de los himnos, conozco la melodía, pero las palabras son difíciles para mí", dijo Roberts.
La traducción de Takudh del Libro de Oración Común fue completada a finales de 1800 por el archidiácono Robert McDonald, un antiguo misionero anglicano a quien se atribuye ayudar a los pueblos indígenas a poner su lenguaje hablado en palabras escritas. Pero la traducción de McDonald's se basó en el libro de oraciones canadiense, no en el utilizado por las iglesias episcopales de hoy, y no se ha actualizado a medida que el lenguaje evolucionó. El Takudh de la traducción de McDonald's es un dialecto distinto del Gwich'in moderno hablado por muchos de los episcopales de Alaska.
Al mismo tiempo, los gwich'in de Alaska, al igual que otras tribus nativas, han luchado para mantener su cultura, costumbres y modo de vida tradicionales, y eso incluye su lenguaje. La generación más joven está más cómoda hablando inglés que el idioma de sus antepasados, dijo Allan Hayton, quien trabaja como director de programa de revitalización del lenguaje de la Fundación Doyon, la rama de la caridad de una de las 12 corporaciones regionales nativas de Alaska.
"Uno de los aspectos de la revitalización del lenguaje es el prestigio de la lengua y su visibilidad pública", dijo Hayton. Para preservar, se debe hablar en casa, en escuelas, en iglesias y en otras reuniones públicas, Hayton dijo. "Cuanto más podamos crear para ellos ... la ocasión de oír el lenguaje en un ambiente público, todas esas cosas hacen una gran diferencia".
Hayton es miembro de St. Matthew's en Fairbanks y el traductor principal para el libro de la diócesis del proyecto común de la oración. El 21 de septiembre, día inaugural de la reunión de la Cámara de Obispos, Hayton también fue invitado a los obispos a las 4 de la madrugada. Eucaristía para leer el pasaje del evangelio en Gwich'in.
Se reunió con los ancianos nativos durante el verano para comenzar a trabajar en la traducción de la Eucaristía del Rito II. Ese trabajo se basó en el éxito de la diócesis en 2015 en asociación con el Centro de Lenguas Nativas del Yukón para celebrar una Eucaristía completamente en Gwich'in en San Mateo.
El alcance de ese esfuerzo anterior fue limitado, y una traducción completa puede tardar años. Pero Hayton y los líderes de la iglesia piensan que el esfuerzo pagará a tiempo. Con la donación de la UTO, esperan traducir el Ministerio de la Palabra y la Gran Oración de Acción de Gracias A, así como iniciar la traducción de las Recopilaciones y Oraciones del Pueblo.
El objetivo es publicar un suplemento litúrgico Gwich'in que se puede usar junto con el libro de oración en inglés. Las traducciones a otros idiomas indígenas pueden seguir.
Si los servicios se pueden ofrecer en idiomas nativos, "más gente en Alaska entenderá el servicio y podría venir a participar", dijo Hayton.
"Sería fácil para mí", dijo Roberts fuera de San Mateo después del servicio del 24 de septiembre. Nació en Fort Yukon y más tarde vivió en el pequeño pueblo de Circle antes de trasladarse a Fairbanks.
Roberts se siente alentado por los esfuerzos para preservar el lenguaje Gwich'in. "Me entristece que la estamos perdiendo". Incluso en aldeas remotas, el inglés a menudo ahoga a la lengua nativa, dijo, y las generaciones más jóvenes no se les enseña el idioma de su pueblo. Dijo que a veces responde a su teléfono en Gwich'in sólo para que las personas que llaman cuelgan de ella, incluso los nativos de Alaska.
"Muchos de nosotros no estamos hablando [Gwich'in] a nuestros hijos, y deberíamos", dijo.
El 24 de septiembre, el obispo presidente Michael Curry había predicado en San Mateo sobre el tema de la familia, basado en la lectura del evangelio.
"Jesús vino a mostrarnos cómo ser la familia de Dios", repitió Curry durante todo el sermón, y tomó un momento para subrayar la amplitud de la familia que Jesús tenía en mente.
"Hagan discípulos de todas las naciones, de todas las razas y tipos, de todas las etnias. Enséñales a ellos, pueblos indígenas y otras personas. Enséñales, blanco y negro. Enséñeles, Anglo y Latino ", dijo Curry. "Hazlos una familia, cuando los enseñes y los bautizas en la misma vida de Dios".
Los edificios de registro son estructuras ubicuas de Alaska, tanto las casas como las iglesias - desde la Iglesia Episcopal de San Marcos en la pequeña ciudad de Nenana hasta la Iglesia Episcopal del Buen Pastor en el pueblo Interior de Venetie. Y en Fairbanks, San Mateo presenta una fachada familiar a los adoradores que entran en la iglesia de registro en la Primera Avenida.
Lo que distingue a San Mateo de las iglesias en la parte inferior 48 es lo que se dice dentro: Todos los domingos, la congregación recita la Oración del Señor y la doxología en Gwich'in, el idioma nativo más común en la región. La congregación, una mezcla de familias blancas y nativas, no ofrece un servicio completo en los Gwich'in modernos, sin embargo, porque los servicios oficiales en la lengua no existen en la Iglesia Episcopal - al menos no todavía.
"Me encantaría", dijo Irene Roberts, que sirve como ujier en San Mateo.
El 24 de septiembre, saludó a decenas de obispos episcopales y sus esposas mientras llenaban el servicio de su iglesia a las 9:30 de la mañana, en el punto medio de la reunión de seis días de la Cámara de Obispos en Fairbanks. "Sólo me tomó 83 años ver este ginkhii ch'oo", dijo Roberts, usando el término Gwich'in para los obispos.
La Diócesis de Alaska, que acogió a los obispos del 21 al 26 de septiembre, está supervisando el trabajo de la primera traducción moderna de los Gwich'in del Libro de Oración Común. Esos esfuerzos tuvieron un impulso este año con una subvención de $ 40,000 del programa de la Obra de Gracias de la Iglesia Episcopal, o UTO. Cuando la traducción se hace, los servicios en el idioma nativo finalmente será posible para cualquier ginkhii, o sacerdote, que quiere ofrecerlos.
"Será una oportunidad para que las personas adoren en el idioma que hablan y con el libro de oraciones que usan", dijo el obispo de Alaska Mark Lattime. "Esto tiene mucho apoyo de ancianos y gente en el interior que están emocionados de hacer que suceda".
El Libro de Oración Común ha sido traducido a más de 200 idiomas, incluyendo Takudh (pronunciado "tah-GOH"), un dialecto canadiense relacionado con los Gwich'in. San Mateo también tiene un libro de himnos en Takudh. Pero el libro de oraciones de Takudh tiene más de 100 años, y Takudh no es el idioma que los nativos de Alaska como Roberts hablan y leen en sus vidas cotidianas.
"Algunos de los himnos, conozco la melodía, pero las palabras son difíciles para mí", dijo Roberts.
La traducción de Takudh del Libro de Oración Común fue completada a finales de 1800 por el archidiácono Robert McDonald, un antiguo misionero anglicano a quien se atribuye ayudar a los pueblos indígenas a poner su lenguaje hablado en palabras escritas. Pero la traducción de McDonald's se basó en el libro de oraciones canadiense, no en el utilizado por las iglesias episcopales de hoy, y no se ha actualizado a medida que el lenguaje evolucionó. El Takudh de la traducción de McDonald's es un dialecto distinto del Gwich'in moderno hablado por muchos de los episcopales de Alaska.
Al mismo tiempo, los gwich'in de Alaska, al igual que otras tribus nativas, han luchado para mantener su cultura, costumbres y modo de vida tradicionales, y eso incluye su lenguaje. La generación más joven está más cómoda hablando inglés que el idioma de sus antepasados, dijo Allan Hayton, quien trabaja como director de programa de revitalización del lenguaje de la Fundación Doyon, la rama de la caridad de una de las 12 corporaciones regionales nativas de Alaska.
"Uno de los aspectos de la revitalización del lenguaje es el prestigio de la lengua y su visibilidad pública", dijo Hayton. Para preservar, se debe hablar en casa, en escuelas, en iglesias y en otras reuniones públicas, Hayton dijo. "Cuanto más podamos crear para ellos ... la ocasión de oír el lenguaje en un ambiente público, todas esas cosas hacen una gran diferencia".
Hayton es miembro de St. Matthew's en Fairbanks y el traductor principal para el libro de la diócesis del proyecto común de la oración. El 21 de septiembre, día inaugural de la reunión de la Cámara de Obispos, Hayton también fue invitado a los obispos a las 4 de la madrugada. Eucaristía para leer el pasaje del evangelio en Gwich'in.
Se reunió con los ancianos nativos durante el verano para comenzar a trabajar en la traducción de la Eucaristía del Rito II. Ese trabajo se basó en el éxito de la diócesis en 2015 en asociación con el Centro de Lenguas Nativas del Yukón para celebrar una Eucaristía completamente en Gwich'in en San Mateo.
El alcance de ese esfuerzo anterior fue limitado, y una traducción completa puede tardar años. Pero Hayton y los líderes de la iglesia piensan que el esfuerzo pagará a tiempo. Con la donación de la UTO, esperan traducir el Ministerio de la Palabra y la Gran Oración de Acción de Gracias A, así como iniciar la traducción de las Recopilaciones y Oraciones del Pueblo.
El objetivo es publicar un suplemento litúrgico Gwich'in que se puede usar junto con el libro de oración en inglés. Las traducciones a otros idiomas indígenas pueden seguir.
Si los servicios se pueden ofrecer en idiomas nativos, "más gente en Alaska entenderá el servicio y podría venir a participar", dijo Hayton.
"Sería fácil para mí", dijo Roberts fuera de San Mateo después del servicio del 24 de septiembre. Nació en Fort Yukon y más tarde vivió en el pequeño pueblo de Circle antes de trasladarse a Fairbanks.
Roberts se siente alentado por los esfuerzos para preservar el lenguaje Gwich'in. "Me entristece que la estamos perdiendo". Incluso en aldeas remotas, el inglés a menudo ahoga a la lengua nativa, dijo, y las generaciones más jóvenes no se les enseña el idioma de su pueblo. Dijo que a veces responde a su teléfono en Gwich'in sólo para que las personas que llaman cuelgan de ella, incluso los nativos de Alaska.
"Muchos de nosotros no estamos hablando [Gwich'in] a nuestros hijos, y deberíamos", dijo.
El 24 de septiembre, el obispo presidente Michael Curry había predicado en San Mateo sobre el tema de la familia, basado en la lectura del evangelio.
"Jesús vino a mostrarnos cómo ser la familia de Dios", repitió Curry durante todo el sermón, y tomó un momento para subrayar la amplitud de la familia que Jesús tenía en mente.
"Hagan discípulos de todas las naciones, de todas las razas y tipos, de todas las etnias. Enséñales a ellos, pueblos indígenas y otras personas. Enséñales, blanco y negro. Enséñeles, Anglo y Latino ", dijo Curry. "Hazlos una familia, cuando los enseñes y los bautizas en la misma vida de Dios".